Ipinapakita ang mga post na may etiketa na Filipino translations. Ipakita ang lahat ng mga post
Ipinapakita ang mga post na may etiketa na Filipino translations. Ipakita ang lahat ng mga post

12/27/2012

THE FILIPINO TRANSLATION OF DANIELLE STEELE’S FINE THINGS: AMAZINGLY PINOY




RATING GUIDE:
 
5 – A keeper!   
4 – Very good
3 –  Passable
2 –  I’d rather read a telephone book
1 – An absolute bomb.  Read at your own risk!

Precious Pages Corporation has come up with another Filipino translation.  This time, the publishing house has come up with the Filipino version of Danielle Steele’s “Fine Things”.

The Filipino edition of “Fine Things” is given a modern, contemporary feel by author Dawn Igloria, one of the popular romance writers in Precious Pages’ roster of talents.  Although her translation of the original doesn’t seem 100 percent plakado (Danielle Steele’s voice appears to be mixed in with Dawn Igloria’s at some points),  Dawn Igloria manages to come up with a story that’s very easy to read and sounds very, very Pinoy.  In fact, it’s so Pinoy that one almost forgets it’s a translation!

While I personally feel that I like the original better than the translation, the Filipino translation of “Fine Things” is still enjoyable reading fare for anyone out there who wishes to read about romances that are not all about being cute and kilig, and actually have some depth and substance to them.

RATING:  4

12/22/2012

THE FILIPINO TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON’S IF TOMORROW COMES: WOW!



RATING GUIDE:
 
5 – A keeper!   
4 – Very good
3 –  Passable
2 –  I’d rather read a telephone book
1 – An absolute bomb.  Read at your own risk!


To date, I have read two Filipino translations coming from Precious Pages Corporation.  The first was the translation of “The Hunger Games” by Suzanne Collins, followed by “Fine Things” by Danielle Steele.  This is the third.

Whenever I start reading a translation, I always wonder whether the translation will be as faithful to the original, whether it will be as good, not as good, or better than the original.  After reading the Filipino translation of “If Tomorrow Comes,” I can say that this translation is just as good as the original.

Sidney Sheldon’s writing style is crisp, no-nonsense and very, very raw, and I appreciated that the book’s translator, Armine Rhea Mendoza (who also wrote the translation for the Filipino version of Twilight) was able to recreate his writing voice and style.  Quite frankly, I thoroughly enjoyed reading the translation of that part in the book where the heroine, Tracy Whitney, spends time in jail.  In my view, that was one of the book’s more compelling parts … but it’s just darker, grittier, wilder, more raw (ergo, more enjoyable) in Filipino.  There’s nothing quite as satisfying as reading “Puta ka!” as opposed to “You bitch!”  or reading “Tuturuan ka naming kumain ng puki!” as opposed to “We’re going to teach you how to eat pussy!”  (I hope I remembered the lines correctly!)  Reading that in my language was … wow.  So dirty, and yet, so cathartic, so damned enjoyable!  Although I felt slightly cheated when the translator stopped short of saying “utong” for “nipple” and used “dunggot” instead.  I’m thinking, if you’re going to be vulgar and dirty and crass, why not go ALL the way?

Like I said before (in my blog entry dated 10 December), Sidney Sheldon’s “If Tomorrow Comes” reminded me so much of Pinoy telenovelas that Sidney Sheldon might as well be Pinoy.  Well, this Filipino translation just indulges us with that fantasy.  It’s like a Pinoy telenovela come to life … action-packed, steamy, sexy, gritty.  Delicious escapist fare!  Why, I can almost imagine it being turned into an actual soap!  Any takers? 

RATING:  5




11/02/2012

TAGALOG TRANSLATION OF L.J. SMITH’S THE AWAKENING (THE VAMPIRE DIARIES 1): GOOD TRANSLATION, BAD BOOK



RATING GUIDE:
 
5 – A keeper!   
4 – Very good
3 –  Passable
2 –  I’d rather read a telephone book
1 – An absolute bomb.  Read at your own risk!

L.J. Smith’s The Awakening is the first installment in her book series called The Vampire Diaries.  Although her book series originally came out in the early 1990’s, it has remained highly popular through the years and has even been the take-off point for the supernatural teen drama series starring Nina Dobrev, Paul Wesley and Ian Somerhalder. 


The Awakening is told primarily from the point of view of Elena, the campus beauty, whose only problems initially appear to be fending off the attention of all her male admirers and defending her status as the “it” girl from her once-friend-now-frenemy Caroline.  But soon, she faces the biggest problem EVER.  Stefan, the new boy in school with the drop-dead dark, gorgeous looks, appears to be immune to her feminine charms.  It’s the first time she’s been rejected by any man … GASP!  What must she do to reverse that situation?

Elena decides she wants Stefan, so she cooks up a scheme to have him.  She enlists the help of her minions, er, friends, which includes her best friend, Matt, the financially-strapped jock with the heart of gold, to get Stefan to notice her.  Incidentally, Matt is also one of the many, many boys Elena has dumped, even though Elena considers him her first love.

To her horror, Elena’s schemes don’t appear to work on Stefan.  But when strange events begin placing Elena’s life in danger, Stefan shows up to save her.  To her relief, Elena eventually realizes that Stefan actually has the hots for her, too.  He has only been reigning in his feelings for her, because of his angst-ridden past.  However, the happiness is short-lived, for Elena soon finds herself in a dangerous love triangle with Stefan and his evil brother, Damon … who, as it turns out, are both vampires.

Considering the decade in which it was written and published, it is actually surprising (and scary) that the book appears like it was written this decade, instead of the 1990’s.  The girls on campus are so accustomed to the Mean Girl/Queen Bee culture that they could be characters in a (bad) TV reality show about bitchy women.  The book also touches upon the worldlier, darker issues of teen sex and (attempted) date rape.  This book is definitely nothing like the sweet, innocent teen romances of old, like the Sweet Dreams romances of the 1980’s.

If you’re looking for a book that could positively influence the younger reader, then this book might not be it.  With the exception of Matt, the teenagers in this installment are either dimwitted, horny or shallow.  Elena, the main character in the story, is supposedly so beautiful she’s admired by all women and desired by all men; but her narcissism, shallowness and selfishness just make her so difficult to like.  The way she treats the people around her, even her friends, is just so despicable that you end up not caring about her supposedly angst-ridden past (she lost both of her parents at an early age).  What’s worse is her take on love.  She takes one look at Stefan and BAM, she’s in love!  That’s not love, girl, that’s lust!

But if you’re looking for a book with yummy-looking, gorgeous men, then this book might be the one for you.  Stefan has the dark, brooding looks, the designer duds, the fancy car and the angst-ridden background, all the requisites for a fantasy hottie.  His brother Damon might be evil as hell, but based on Smith’s description, is equally gorgeous to make you want him sink his fangs into your neck.  Meanwhile, Matt might not have the money to afford the designer clothes and fancy car, but hey, he’s a jock with a heart of gold.   

Compared to Stephenie Meyer’s Twilight series, The Vampire Diaries appears to be less meandering and innocent.  It’s fast-paced, darker, worldlier.  This probably explains why it has survived the nineties and made it to the present time.  The world inhabited by the characters in The Vampire Diaries is something today’s youth are more used to.  It’s a world that isn’t as safe as it used to be, inhabited by people who are more of a threat or a disappointment than a source of safety and security.

If you’re looking for a literary masterpiece, then this might not be the one for you.  The material is sadly lacking in substance, the characters appear to be shallow and one-dimensional and there’s hardly anyone in this book to latch on to emotionally.  Even the best of translator Vanessa’s translation skills couldn’t save this book from being a huge literary disappointment for me.  In fact, I was so annoyed by this book that I wished I had a stake to put right through the author’s heart!  It was torture to read this book.

But since I am the eternal optimist, I’m willing to give the next installments a try.  Hopefully, Elena would be less irritating and more sympathetic by then, and I would understand the reason behind the vampire brothers’ feud.  I’d like to think that there’s probably a good reason why this book series has survived the test of time.  I’m curious to find out what that reason is.

RATING:  1 ½

10/17/2012

TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE ...



Unless you’ve been hiding under a rock these past few weeks, you might have heard the splash a Filipino publishing house made when the media finally heard about one of its latest products, the Filipino translation of Stephenie Meyers’ Twilight.  I actually talked about this in one of my earlier blogs (http://thefilipinareader.blogspot.com/2012/07/twilight-filipinotagalog-version.html).

The newly-controversial Filipino publishing house, Precious Pages Corporation, has been in the business for many years now.  I’m pretty sure you’ve seen the company’s books at least once.  The books are these thin, pocketbook romances with the lovebirds logo on the cover.  They’re so popular that I even know of one woman who buys a bunch of these books and rents them out to the women in her neighborhood using the friendly sari-sari store as her “outlet”.  And if you’ve ever found yourself watching ABS-CBN just before the news, you might have come across Precious Hearts Romances, which is essentially a Precious Pages bestseller in telenovela form.

Well, Precious Pages Corporation has decided to tap into a new readers’ market by introducing translated versions of commercial bestsellers, such as Twilight.  Based on interviews with its founder, Segundo Matias, Jr., the company’s intention in having translated books such as these in the market is so Filipino readers will have a chance to enjoy reading global bestsellers in their native tongue.

The reaction to this untested, bold move has been mixed, so far.  There are those who oppose having such books in the market and say there’s no need for these since Filipinos understand English, anyway.  On the other hand, there are those who appreciate the introduction of translated products because it allows Filipino readers access to more reading material in their native language.  Then, there are those who quickly judge the move as baduy and jologs.

Ashamed as I am to admit it, I am a Filipina and yet I haven’t really read many books in Filipino.  It’s not that I think that Filipino books are less inferior or baduy.  It’s just that I have yet to come across a Filipino book I can fall in love with.  I read classics like Florante At Laura and parts of Ibong Mandaragit in high school … honestly, I don’t remember anything about these books.  I know there are literary classics in Filipino out there, like Dekada ’70 … but I’m still quite intimidated by the prospect of reading such a book. 

This is just my opinion, but I don’t think it’s a bad idea to have translations of bestsellers in the market.  At the very least, it will reach the Filipino readers who are more comfortable in Filipino than English.  It will encourage Filipino readers to read in their native language, and hopefully, it will also encourage Filipinos to get back into reading.  Of course, it would be much better if publishers such as Precious Pages Corporation would also consider producing more books (not just romances) in Filipino, or consider translating books by Filipino authors into English for the foreign market.  What could be better than having a global literary sensation who’s Pinoy or Pinay?

But for now, I’m going to read more books in Filipino. 

If there’s one thing that reading a Filipino translation like Twilight has made me realize, it’s that I need to read more books in Filipino, whether they’re translations of global bestsellers, or books (I don’t care whether they’re written in English or Filipino) that have been written by Filipinos.  Start with the less intimidating ones, like romances or translations of bestsellers, and move on to the heavier stuff.  Given the times I grew up in, I must admit that I’m more used to writing and thinking in English.  Yet, as foreign as my exposure has been, my Pinoy roots are still there.  Hidden, silent and dormant, perhaps, but still there, and still Pinoy na Pinoy.  When I first read the Filipino translation of Twilight, I found myself appreciating the story more, even though I’m more used to reading English books.  To use a popular term, iba ang kurot sa puso kapag Pinoy.  Why, just listen to an OPM song, or listen to a Bible passage in Filipino.  There’s magic in the Filipino word that only the Pinoy or Pinay heart knows.


Your title
What do you think of books that are translated into Filipino?
Fantastic! I can't wait to read them!
Who needs translations? I already know how to read, write and speak in English.
Why can't we translate our Filipino books into English instead?
It's a great idea, but don't just translate the commercial ones.