RATING GUIDE:
5 – A keeper!
4 – Very good
3 – Passable
2 – I’d rather read a telephone book
1 – An absolute bomb.
Read at your own risk!
I’ve read a few Filipino translations of popular foreign
novels lately, and I have to say that the experience has proven to be quite
enjoyable. In fact, it’s actually quite
addicting, which is probably why I was very happy to get hold of Suzanne Collins’
“Catching Fire,” another one of Precious Pages Corporation’s Filipino
translations of a foreign-made book.
I thought that Janis de los
Reyes, who translated Suzanne Collins’ “The Hunger Games,” would be the one to
translate the second book, so I was surprised to discover that this wasn’t the
case. This time, “Catching Fire” was
translated by someone named Katrina Pineda.
As with the other translations
that Precious Pages Corporation produced, the Filipino translation of “Catching
Fire” is also very close to the original.
Accuracy in terms of voice and details appear to be a given, so there’s
no problem in those areas. The
publishing house seems to take extra care in producing translations that are as
close as possible to the original, so I didn’t see any problems in these
areas.
But this book was definitely a
more difficult reading project for me, simply because it matched the complexity
of Suzanne Collins’ book. It took me
two or three long reading sessions to finish the Filipino translation of “The
Hunger Games.” This time, it took me
almost a week of nightly reading to finish “Catching Fire.” There were a few times when I also had to
stop because I had to ask, “What does that word mean?” The book contained words that I didn’t even
know existed (e.g., the word “galang-galangan”). And there were a few phrases that sounded a little awkward, but I
think it really couldn’t be helped. It
had to be written that way in order to stay as accurate to the original.
Once I was finished reading “Catching
Fire,” I thought, WOW. If I were a
mountain climber, this experience would be like climbing Mount Everest. A long, uphill climb, but so, so worth it. I had such a feeling of accomplishment once
I was done reading it.
And I still can’t explain this
contradiction, but reading something in Filipino is both difficult and
easy. Sometimes you have to stop at the
words you don’t encounter everyday, but once you go past that
mini-interruption, everything is surprisingly easy and pleasurable. Definitely a better reading experience.
I read this translation just
after a few months of reading the original, and yet, I’m surprised that the
translation made the story of “Catching Fire” more alive and vivid in my
imagination. At times, I would stop and
go, WOW. Did that happen? Did she say that? Did he do that? Was that
really there? How could I have missed
that? Reading Filipino material is
definitely something I can appreciate.
Perhaps the people over at
Precious Pages Corporation could consider coming up with a glossary of the not
so common Filipino words that are featured in the book to help those readers
whose Filipino isn’t exactly of balagtasan quality. I actually know of one visitor who stumbled
across this blog and asked me about one of the Filipino translations I blogged
about. According to him, he wanted to
read the translation to study Filipino.
I think a glossary would be very helpful to people like him who want to
be more familiar with Filipino.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento