10/17/2012

TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE ...



Unless you’ve been hiding under a rock these past few weeks, you might have heard the splash a Filipino publishing house made when the media finally heard about one of its latest products, the Filipino translation of Stephenie Meyers’ Twilight.  I actually talked about this in one of my earlier blogs (http://thefilipinareader.blogspot.com/2012/07/twilight-filipinotagalog-version.html).

The newly-controversial Filipino publishing house, Precious Pages Corporation, has been in the business for many years now.  I’m pretty sure you’ve seen the company’s books at least once.  The books are these thin, pocketbook romances with the lovebirds logo on the cover.  They’re so popular that I even know of one woman who buys a bunch of these books and rents them out to the women in her neighborhood using the friendly sari-sari store as her “outlet”.  And if you’ve ever found yourself watching ABS-CBN just before the news, you might have come across Precious Hearts Romances, which is essentially a Precious Pages bestseller in telenovela form.

Well, Precious Pages Corporation has decided to tap into a new readers’ market by introducing translated versions of commercial bestsellers, such as Twilight.  Based on interviews with its founder, Segundo Matias, Jr., the company’s intention in having translated books such as these in the market is so Filipino readers will have a chance to enjoy reading global bestsellers in their native tongue.

The reaction to this untested, bold move has been mixed, so far.  There are those who oppose having such books in the market and say there’s no need for these since Filipinos understand English, anyway.  On the other hand, there are those who appreciate the introduction of translated products because it allows Filipino readers access to more reading material in their native language.  Then, there are those who quickly judge the move as baduy and jologs.

Ashamed as I am to admit it, I am a Filipina and yet I haven’t really read many books in Filipino.  It’s not that I think that Filipino books are less inferior or baduy.  It’s just that I have yet to come across a Filipino book I can fall in love with.  I read classics like Florante At Laura and parts of Ibong Mandaragit in high school … honestly, I don’t remember anything about these books.  I know there are literary classics in Filipino out there, like Dekada ’70 … but I’m still quite intimidated by the prospect of reading such a book. 

This is just my opinion, but I don’t think it’s a bad idea to have translations of bestsellers in the market.  At the very least, it will reach the Filipino readers who are more comfortable in Filipino than English.  It will encourage Filipino readers to read in their native language, and hopefully, it will also encourage Filipinos to get back into reading.  Of course, it would be much better if publishers such as Precious Pages Corporation would also consider producing more books (not just romances) in Filipino, or consider translating books by Filipino authors into English for the foreign market.  What could be better than having a global literary sensation who’s Pinoy or Pinay?

But for now, I’m going to read more books in Filipino. 

If there’s one thing that reading a Filipino translation like Twilight has made me realize, it’s that I need to read more books in Filipino, whether they’re translations of global bestsellers, or books (I don’t care whether they’re written in English or Filipino) that have been written by Filipinos.  Start with the less intimidating ones, like romances or translations of bestsellers, and move on to the heavier stuff.  Given the times I grew up in, I must admit that I’m more used to writing and thinking in English.  Yet, as foreign as my exposure has been, my Pinoy roots are still there.  Hidden, silent and dormant, perhaps, but still there, and still Pinoy na Pinoy.  When I first read the Filipino translation of Twilight, I found myself appreciating the story more, even though I’m more used to reading English books.  To use a popular term, iba ang kurot sa puso kapag Pinoy.  Why, just listen to an OPM song, or listen to a Bible passage in Filipino.  There’s magic in the Filipino word that only the Pinoy or Pinay heart knows.


Your title
What do you think of books that are translated into Filipino?
Fantastic! I can't wait to read them!
Who needs translations? I already know how to read, write and speak in English.
Why can't we translate our Filipino books into English instead?
It's a great idea, but don't just translate the commercial ones.

                                               

2 komento:

  1. Dear Filipina Reader,

    Thank you for your very enlightening blog postings about the books you have read. I am very interested in the translation of English romance novels. Unfortunately, I am not from Philippines and I do not understand or read Tagalog, but I heard that the Precious Pages Corporation adopts a "Filipino/English hybrid" style in the translation of their books. Apparently this hybrid translation style reflects the "the speech patterns of its market" and I am interested in finding out how this works from a Reader's perspective? Is it a problem to run into English words when you are reading a Tagalog translated book? Also, how are the 2 languages mixed together? For example, are English words inserted in Tagalog sentences or there are separate English sentences in Tagalog translated novels by Precious Pages Corporation?

    I'm asking because my country which is in Africa, has a language situation that is similar to Philippines, with English as the official language, that is spoken and read by many people. However there are also African languages and unfortunately books in the African languages are being neglected with few books published in those languages. I would like to address this problem with book translation.

    Looking forward to your reply.

    Thanks,
    Wendall.

    TumugonBurahin
  2. Hello, Wendall,

    Thank you for taking the time to read my blog. The internet is truly a wonderful tool that brings people from all parts of the world together. I'm really glad that the internet has allowed my blog to reach people from your country.

    I am not officially an employee of Precious Pages Corporation, so I can only talk about their books from a consumer's/reader's perspective. Just the same, I hope the following insights are of help to you.

    I think you are correct in your observation that the publishing house generally adopts a "Filipino/English" hybrid style in their translations. It is essentially a reflection of the way many Filipinos communicate. Filipinos are very comfortable with their own language, as well as English. In fact, many English words and even brand names have "entered" the "language" of Filipinos. For instance, in the past, the brand name "Kodak" actually became a term used to refer to "picture-taking". We had "pridyider," which most likely originated from the word "refrigerator". "Pridyider" is a "refrigerator" to us Filipinos. Many Filipinos communicate in what is called "Taglish," which is a mixture of Filipino and English.

    My observation is that the books published by Precious Pages Corporation translates the books into something that Filipinos understand, but also feel very comfortable with. It's a style, or should I say form, that you will easily recognize when you interact with your fellowmen on a daily basis. I don't think there's a technical "rule" that tells you when to insert an English word or phrase; but if you are a Filipino, you will definitely recognize when the Filipino or the English or the Taglish passages are smooth and normal, as opposed to stilted and fake. The translations are not 100 percent literal (as what you would probably find in phrase books that teach you a new language), but they incorporate phrases and words that are part of the culture.

    I also think (again, based on observation) that Precious Pages Corporation makes sure that the translations are "Filipinized" without compromising the "essence" of the original. When I talk about "essence," I refer to the content, the author's writing style and voice.

    I have to tell you that a surprising thing happened when I read these translated materials into my own language. Although I am more at home using English, I found that reading the translations was much easier. It took me less time to finish reading a translation, as opposed to reading its original. Many details that I didn't pay that much attention to actually stood out more. I also gained a better "feel" for the story and the characters when I read the translations.

    I hope my reply has been of help to you. Please feel free to post more comments or ask more questions. I really appreciate that. I also hope your efforts to translate the books in your country are successful. It would be wonderful to have your books available to other countries that communicate in English. It would also be wonderful to share books from other countries with your fellowmen. That's the beauty of the written word. It is universal, and everyone will benefit from it.

    Thanks again and I hope you drop by from to time to time to read the blog :-)



    TumugonBurahin